­  英国人向来以含蓄著称,这个特点也体现在他们的日常表达上。他们有些日常用语表达的意思很微妙,有时连其他英语国家人士都无法完全理解,更不要说我们这些英语学习者了。一起来看。

­  英式客套:I hear what you say. 我听见你说什么了。

­  你以为的:He accepts my point of view. 他同意我的观点。

­  真正意思:I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。

­  ***

­  英式客套:You must come for dinner. 有机会一定要来吃晚餐啊。

­  你以为的:I will get an invitation soon. 我很快要收到赴宴邀请啦。

­  真正意思:It"s not an invitation, I"m just being polite. 然而并没有什么邀请,人家只是表示礼貌而已。

­  ***

­  英式客套:I almost agree. 我差不多同意。

­  你以为的:He"s not far from agreement. 他离同意也不远了。

­  真正意思:I don"t agree at all. 我根本不同意。

­  ***

­  英式客套:I only have a few minor comments. 我提供了几处小的修改意见。

­  你以为的:He has found a few typos. 他发现了几处拼写错误。

­  真正意思:Please rewrite completely. 你还是重写吧。

­  ***

­  英式客套:Could we consider some other options. 我们还有其他备选项吗?

­  你以为的:They have not yet decided. 他们还没决定。

­  真正意思:I don"t like your idea. 我觉得你的主意不怎么样。

­  ***

­  英式客套:With the greatest respect... 洗耳恭听

­  你以为的:He is listening to me. 他在认真听。

­  真正意思:You are an idiot. 你个傻瓜。

­  ***

­  英式客套:That"s not bad. 不赖。

­  你以为的:That"s poor. 很渣。

­  真正意思:That"s good. 很好。

­  ***

­  英式客套:Quite good. 挺好的。

­  你以为的:Quite good. 挺好的。

­  真正意思:A bit disappointing. 不尽如人意。

­  ***

­  英式客套:That is a very brave proposal. 这个提议挺大胆的。

­  你以为的:He thinks I have courage. 他赞赏我的勇气。

­  真正意思:You are insane. 你疯了吧。

­  ***

­  英式客套:I would suggest... 我的建议就是。

­  你以为的:Think about the idea, but do what you like. 考虑一下这个建议,但最终由你决定。

­  真正意思:Do it or be prepared to justify yourself. 就按这个来,否则说出你自己的理由。

­  ***

­  英式客套:Oh, incidentally/by the way... 哎,对了。

­  你以为的:That is not very important. 不是什么重要的事儿。

­  真正意思:The primary purpose of our discussion is... 此次讨论的主题就是。

­  ***

­  英式客套:I was a bit disappointed that... 我有点失望。

­  你以为的:It doesn"t really matter. 没什么要紧。

­  真正意思:I am annoyed that... 我很不满。

­  ***

­  英式客套:Very interesting. 挺有意思的。

­  你以为的:They are impressed. 他们觉得这个很好。

­  真正意思:That is clearly nonsense. 简直胡扯。

­  ***

­  英式客套:I"ll bear it in mind. 我会记下的。

­  你以为的:They will probably do it. 他们会记得做这件事。

­  真正意思:I"ve forgotten it already. 谁还记得那个啊。

­  ***

­  英式客套:I"m sure it"s my fault. 我确定这是我的错。

­  你以为的:Why do they think it was their fault? 为什么他们会觉得这是他们的错?

­  真正意思:It"s your fault. 其实是你的错。

1.《客套话是什么意思 轻松学英语:这些英语客套话是什么意思? 真正含义》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《客套话是什么意思 轻松学英语:这些英语客套话是什么意思? 真正含义》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/176284.html