他是中国最杰出的翻译家和才华横溢的诗人。他的异国恋情惊天地 、泣鬼神。他是把《离骚》、《史记》等中国古典名著推向西方世界的第一人,由他翻译的《鲁迅选集》也成为外国高校教学研究中国现代文学的通用蓝本。他与夫人戴乃迭合作翻译的三卷本《红楼梦》,至今依然是最受西方文化界称道的《红楼梦》译本……他,就是20世纪中国最后一位集东方传统"士大夫"精神和现代西方绅士风度于一身知识分子杨宪益。

1915年1月12日,杨宪益出生于天津一个豪门世家,父亲是当时的一位银行家,祖辈也是前朝贵戚。这位世家公子身材清瘦,长着一双吊稍眯缝眼,精灵古怪,虽然调皮捣蛋,但自幼爱读书,很有语言天赋。1934年,19岁的杨宪益考入英国牛津大学莫顿学院攻读古希腊罗马文学,并在此认识了后来与他相依相伴半个多世纪的妻子、英国传教士的女儿戴乃迭。

上个世纪50年代初,杨宪益夫妇从南京调任北京外文出版社工作,他与夫人戴乃迭一起从事中国文史翻译,翻译作品遍及中国古典文史哲、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。 第一次看见这张照片是在杨先生的书房,当时眼前一亮,立即被照片中这位身着唐装、优雅美丽的外国女子吸引住了。这是杨先生和戴姨的结婚照,摄于1941年早春的重庆。难怪戴姨说她是重庆新娘,我和她从此就成了重庆老乡。 记得我初到北京工作的那两年,住在城西的百万庄,有时也随朋友一起去外文局宿舍楼杨宪益先生家里聚会蹭饭。杨先生不仅是遐迩闻名的大翻译家,还是一个品酒高手和喝不醉的酒仙。把酒译红楼,曾被传为佳话。初次登门拜访杨先生,我刚好从贵州采访回京,便给这位酒仙带了一瓶茅台酒。从此杨先生见面就叫我"茅台girl",有趣的是戴姨也跟着这么叫。每次去杨先生家,他都要用重庆方言跟我聊几句,有一次聊到当年在重庆吃夜宵的往事,他还用地道川东腔吆喝了一声“炒米糖开水”,逗得满屋的人开怀大笑。他对那座曾在战火硝烟中投奔过的山城念念不忘。因为8年抗战时期,作为战时陪都的重庆,庇护过他的家人,他和戴姨也曾在此喜结良缘。

今年的感恩节,时逢杨先生辞世八周年祭日。此时此刻,特别想念杨先生和戴姨,愿二老在天堂安好,继续相亲相爱

1.《杨宪益和戴乃迭 《你们仍是彼此的天堂:怀念杨宪益先生和戴乃迭阿姨》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《杨宪益和戴乃迭 《你们仍是彼此的天堂:怀念杨宪益先生和戴乃迭阿姨》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/302740.html