张京-冷艳女翻译

张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。由于在学校里一直出色,同学都称她为“牛掰学姐”。2013年,十二届全国人大一次会议记者会上,她引起了记者的注意,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。从此,她又有了几个称号:“最美女翻译”、“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译”。张京的一名师弟曾告诉媒体,他曾在一次翻译活动中见证张京的实力,“她反应特别快,用词也特别精准。”据他介绍,张京私下里并非记者会镜头前的“高冷”形象,没有架子、平易近人,对师弟师妹就是一个“耐心的大姐姐”。

张蕾-“任性”翻译走红

在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。这位翻译员就是张蕾。无论在同班同学眼中,还是老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习成绩优异,最出挑的就是英语,被全班同学称为“语法达人”。英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都会找她。

张璐--“蘑菇头”女神

1977年出生的张璐毕业于外交学院国际法系。她是1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。从2010年开始,她连续8年担任两会翻译重任。她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。

在2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。非科班出身的她,是需要付出巨大的努力才了击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。

姚梦瑶-“小清新”女神

姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为“小清新翻译”。在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也爱玩“恶作剧”。当时一节音乐课上,班长喊“起立”时,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生们坐下时,这名男生就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉他‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”

傅莹-中国最优雅发言人

1953年1月生,蒙古族,内蒙古通辽人。中国首位人大会议女发言人。柔中带刚亲切平实的回答记者的提问,赢得了掌声。傅莹曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位:少数民族女大使、驻大国女大使。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译。

她天生就有一种大气,典雅的感觉,而且端庄,知性,让人更加喜欢她,这样的气质还有内心的强大可能就是她成功的秘诀从学生时代开始,她的学霸且美女的气质就初露锋芒,她是北京外国语英语学院毕业的,并且还是英国肯特大学的硕士研究生。16岁辍学,20岁学英语,如今她身居要职,被称为中国最高雅的发言人。

有人曾形容翻译像美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。作为一名翻译,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在严肃的外交场合上,形象更是不能太过于犀利,最好的是既朴素低调,又不失大方干练。

中国的翻译官中,你最喜欢哪一个?

1.《中国五大翻译官,最后一个惊艳了全世界》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《中国五大翻译官,最后一个惊艳了全世界》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/15903.html