当前位置:首页 > 科技数码

翻译google google翻译怎么样 谷歌翻译好用吗【详解】

自从2010年谷歌退出中国市场后,许多用户就一直期待这个家世界科技巨头可以重返中国,尤其是百度魏则西事件后,这种呼声愈发强烈。

尽管退出后谷歌依然对中国用户提供服务——比如保留了谷歌翻译网页版的正常访问,然而由于不可描述的原因,7年来谷歌的核心应用和服务一直徘徊在国内用户的视线外。

所以在国内科技圈一直流行着一个“四大幻觉”,分别是:Facebook入华、Google重返中国、索尼倒闭与WP崛起。

尽管这只是圈内人的自我调侃,但是谷歌全盘回归的难度可见一斑。

直到年初3月底,谷歌翻译正式登陆国内,这次谷歌带来了第一款国内用户直接能用的谷歌APP——谷歌翻译(安卓与iOS双平台)。

是的,这不是幻觉,谷歌真的回来了!

↑↑↑谷歌还为此发了一个宣传片

那么谷歌为国人带来的第一款APP究竟如何呢?今天小编就为大家带来了谷歌翻译的上手体验。

(本次体验客户端为谷歌翻译安卓APP,版本号为5.9.0)

一、应用界面:这才是最最简洁的工具

谷歌翻译的应用界面非常简洁,只有一个翻译的主界面,没有任何多余内容,而且最令人感动的是没有开!屏!广!告!现在这种单纯不做作的应用真的很少见了。

↑↑↑最简单的界面

↑↑↑翻译界面的各个功能

除了直接输入文字翻译外,谷歌翻译还提供了AR即时翻译、语音翻译与手写翻译这三个翻译功能,另外在设置中还可以开启手机全局的点按翻译功能。

↑↑↑点按翻译可以在侧边菜单中的设置中开启

↑↑↑省流量的离线翻译包当然也有啦

简洁不代表简陋,虽然谷歌翻译应用非常简单,但是它的翻译功能却足够强大,接下来小编就把各个功能详细介绍给大家(碍于小编不飘准的卜同华,语音翻译就不再演示了)。

二、手写翻译

手写翻译顾名思义类似于手写输入法,即便你手机没有装外语的输入法(比如日语),依然可以写出来让谷歌翻译。

↑↑↑拿日语做范例

比如日语中有许多奇怪的汉字,拼音输入法无法打出来,就可以现写现翻,比如这个看起来霸气十足的“邪魔”就是打扰的意思。

这个功能最大的好处就是再怎么不认识的外语,都可以让你现场描出来给翻译,比如下面这个写都不知道怎么写的阿拉伯文。

↑↑↑小编完全是照着画出来的,谷歌依然正确识别

手写翻译基本上还原了以前把字写在纸上问别人意思的过程,突破了手机输入法的局限。另外值得点赞的是,即便像小编写/画的这么丑,谷歌的识别率依然还是非常高的。

三、点按翻译

点按翻译的逻辑是这样的:你复制一个文本→谷歌翻译读取剪贴板→蹦出来一个悬浮窗→点击自动翻译剪贴板内容。

↑↑↑复制单词-自动蹦出悬浮窗-点击即可翻译

这个功能是全局的,意思是只要你不杀谷歌翻译的后台,无论你在哪个应用里进行复制,都可以唤出谷歌翻译的悬浮窗进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常地方便。

四、AR即时翻译

谷歌AR即时翻译,就是用谷歌翻译打开摄像头后,就可以直接翻译画面中的语言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要对准目标即可翻译,这得益于谷歌强大的图像识别技术。

↑↑↑对准即可翻译

更神奇的是该功能翻译的文字颜色会和原文保持一致,并直接模糊原文后覆盖其上。

↑↑↑译文与原文颜色一致

不过需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量相较于正常翻译会有所下降,只适合于翻译较短的文字。

五、翻译实测对比 神经网络加持的谷歌表现如何?

2016年9月份,谷歌正式发布了Google神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,简单的说,就是谷歌翻译拥有了神经网络。

神经网络是什么意思呢?

传统计算只包含了输入、计算、输出三个部分。

而 GNMT 在这个基础上加入了时间概念,系统在较后的时间计算时,会根据上一个输入输出的结果来调整当前的处理计算方式,这就让神经网络有了前后逻辑关联的能力。

神经网络用在翻译上的效果就是,之前要一个词一个词对应着的翻译工作,在有了神经网络加持后,软件就可以根据上下文来完整地翻译一句话。

↑↑↑图形化原理(动图)

具体效果怎么样呢?由于谷歌最先把该技术应用在中译英上,所以我们用一段中文来考验一下谷歌的翻译效果,同时用百度翻译(版本6.18)作为对比。

1、中译英长句翻译表现

这里小编选取了一段新闻,原文如下:

“法国数据保护机构‘国家信息与自由委员会’今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款,原因是Facebook未能阻止广告主获取其用户数据。CNIL表示,此次罚款只是整个欧洲范围内调查Facebook数据保护措施的一部分。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国等均在调查Facebook。”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

两款软件的翻译结果大致相同,最大的区别在对第一句的处理上。

原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今日宣布,将对Facebook处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款。

谷歌翻译:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。

百度翻译:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。

可以看到原文用中文习惯对两句话进行了断句:“…今日宣布,将对…”。

谷歌翻译在这里把后半句变成了从句用了一个That引导,从而将第一句改成了更符合英文表达习惯的长句。

而百度翻译在这里还是按照中文的断句,对英文进行了同样断句,读起来就比较奇怪。

可以看到有了神经网络加持的谷歌翻译在长句的处理上更加自然。

2、中译英短句表现

小编在这里选取了一句比较绕的短句:“小偷偷偷偷东西。”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

两者表现一致,面对这么绕的句子都没有出错。那么难度提高,选一个过气的网络热词:“然并卵。”

↑↑↑谷歌翻译一下子就露馅了

实际上,不止然并卵,绝大多数流行网络用语,比如啪啪啪、一脸懵逼吃瓜群众等等等等,谷歌都无法正确识别翻译,很显然谷歌翻译的本地化工作还需要继续努力。

3、英译中表现

这里小编选取英文原文如下:

“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

↑↑↑左为谷歌翻译结果,右为百度翻译结果

谷歌的英译中结果比百度出现了更多问题。

比如原句中“or take time off to be with your children”。

这里比较适合译作:或者抽出时间陪陪孩子。

百度翻译地中规中矩:或者抽出时间和你的孩子在一起。

谷歌翻译就非常奇怪了:或者 与您的孩子一起休息。

再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

这里比较适合译作:当你尊重的人不同意你的决定时,你该怎么做?

百度翻译就很不错:当你尊重的人不同意你的决定时,你应该怎么做?

相比之下谷歌翻译简直不能看: 当你尊重不同意你的决定时 ,你应该怎么办?

可以看到英译中谷歌翻译还是比较不靠谱的,经常会遇到句子不通顺,结构不对的问题,相比之下百度翻译效果更好。

六、总结:翻译的未来?

可以看到,神经网络加强了谷歌在中译英时对于长句的理解与翻译,可以根据上下文来调整句子结构,达到更自然的翻译效果。

而在一些本地化词汇的中译英中,谷歌表现较差,基本没有针对本地化进行优化。

而在英译中的表现上,谷歌对中文的把握明显非常差,在长句中经常会遇到各种各样的翻译问题,在这点上是明显不如国内的一些翻译软件。

↑↑↑国内翻译软件对于中文的处理还是值得点赞的

简单来说,中译英可以相信谷歌翻译,但英译中就需要选择一些更可靠的翻译方式了。

不过谷歌不仅提供了相对可靠的中译英的翻译结果,它的手写翻译、AR即时翻译也让这个简单的软件拥有了非常高的实用性,堪称出国必备软件。

神经网络翻译刚发布时引起轩然大波,甚至让许多人对翻译行业未来的担忧,然而体验过后,尽管英译中谷歌翻译表现十分出色,但依然离人工翻译有较大的差距。

可以说要实现软件替代人工的梦想,软件还需要走的更远。不过神经网络已经能让人们看到一点希望,不是么?

1.《翻译google google翻译怎么样 谷歌翻译好用吗【详解】》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《翻译google google翻译怎么样 谷歌翻译好用吗【详解】》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/454023.html

上一篇

陌拜单车客服电话 摩拜单车客服电话打不通怎么办 摩拜人工客服电话是多少

下一篇

电子证照 什么是电子证照卡包 电子证照卡包有什么用【详解】

陆敏雪真实身份 陆敏雪家境到底如何 她真的是造假了自己的家境吗

  • 陆敏雪真实身份 陆敏雪家境到底如何 她真的是造假了自己的家境吗
  • 陆敏雪真实身份 陆敏雪家境到底如何 她真的是造假了自己的家境吗
  • 陆敏雪真实身份 陆敏雪家境到底如何 她真的是造假了自己的家境吗
东临碣石指的是哪里 曹操的东临碣石指的是哪里

东临碣石指的是哪里 曹操的东临碣石指的是哪里

碣(jié)石,山名。碣石山,河北昌黎碣石山。公元207年秋天,曹操征乌桓得胜回师时经过此地。观沧海两汉:曹操东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。碣石在哪里关于碣石山,传统的说法主要有两种,一是沦于海说,据北魏郦道元《水经注》的有关记述,以为古...

lc1 施耐德接触器D,E以前都是用LC1D开头的接触器的蓝色,这次买来的是LC1E的绿色的,两者什么区别?价格上有区别?

lc1 施耐德接触器D,E以前都是用LC1D开头的接触器的蓝色,这次买来的是LC1E的绿色的,两者什么区别?价格上有区别?

题目:施耐德接触器D,E以前都是用LC1D开头的接触器的蓝色,这次买来的是LC1E的绿色的,两者什么区别?价格上有区别?解答:LC1D的分经济型和标准型经济型接触器是从6A到32A的而且辅助触点是一开或一闭的选择的.标准型接触器是从9A到620A的,9A到95A的的接触器是带一开和一闭的2个辅助触点,115A到620A的是需要后配辅助触点的.LC...

浏览英文 英语翻译google chrome 在浏览英文网站时,支持英文翻译成中文,我想知道有没有电子书阅读翻译呢?(如 最常见的

浏览英文 英语翻译google chrome 在浏览英文网站时,支持英文翻译成中文,我想知道有没有电子书阅读翻译呢?(如 最常见的

题目:英语翻译google chrome 在浏览英文网站时,支持英文翻译成中文,我想知道有没有电子书阅读翻译呢?(如 最常见的 pdf格式的),在阅读这类电子书时,能希望把英文翻译成中文,有这类的软件吗?有的话,就介绍个,软件名啊,我主要是阅读 pdf文件用,解答:我用的是有道桌面词典,有这个功能的.打开有道,右上角有个小三角形,在“选项”--“...

她在丛中笑的她暗指谁 她在丛中笑的她指的是谁

她在丛中笑的她暗指谁 她在丛中笑的她指的是谁

这句词是出自毛泽东的,“待到山花烂漫时,她在丛中笑。”中的‘她’是指岁寒三友之一:梅花。岁寒三友:松、竹、梅。出处卜算子·咏梅近现代:毛泽东读陆游咏梅词,反其意而用之。风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。品读了陆游的《卜算子·咏梅》,反用其原本的寓意而写了这首词。译文风雨将春天送...

自制硫酸亚铁浇花 硫酸亚铁用多了怎么办昨天傍晚用刚买来的硫酸亚铁(复合型)兑水浇花,没仔细看用法,结果把100g兑水10kg左右用来浇花了

自制硫酸亚铁浇花 硫酸亚铁用多了怎么办昨天傍晚用刚买来的硫酸亚铁(复合型)兑水浇花,没仔细看用法,结果把100g兑水10kg左右用来浇花了

题目:硫酸亚铁用多了怎么办昨天傍晚用刚买来的硫酸亚铁(复合型)兑水浇花,没仔细看用法,结果把100g兑水10kg左右用来浇花了,分别用在了地栽的15棵移栽1个月到2个月左右的月季、茶花上,今天早上发现月季花上有黑色的斑点,才发现昨天的错误.赶紧每株花用了2kg左右的清水浇灌,不知道是否能补救过来.解答:用清水在叶片正反面反复多喷几次.再用清水多灌...

诗经六义 诗经六义指的是什么如何理解

诗经六义 诗经六义指的是什么如何理解

诗经六义释义:是指“风、雅、颂”三种诗歌形式与“赋、比、兴”三种表现手法。什么是《诗经》六义《诗经》六义就是指风、雅、颂,赋、比、兴,其中前三个指《诗经》的体式,后三个指《诗经》的表现手法。风、雅、颂是按音乐的不同而划分的。风即十五国风,是各地的音乐曲调,包括周南、召南、邶风、鄘风、卫风、王风、郑风、桧风、齐风、魏风、唐风、秦风、豳风、陈风、曹风...

乐府三绝指的是 乐府双璧与乐府三绝指的是哪几篇

乐府三绝指的是 乐府双璧与乐府三绝指的是哪几篇

《木兰诗》和《孔雀东南飞》的合称为“乐府双壁”,把《孔雀东南飞》与北朝的《木兰诗》及唐代韦庄的《秦妇吟》并称为“乐府三绝”。乐府双璧汉乐府诗《孔雀东南飞》和北朝民歌《木兰诗》合称为“乐府双璧”。这两首诗歌都是叙事长诗,以其深刻的社会思想意义和极高的艺术成就,为历代文人所推崇。明人胡应麟《诗薮》中说:“五言之赡,极于《焦仲卿妻》;杂言之赡,极于《木...