在美国旧金山战争纪念歌剧院,歌剧《红楼梦》正在进行全球首演前的最后彩排。剧中的林黛玉。记者董旭东/照片
参考消息网10月18日报道说,在黑暗的背景下,垂下低眉毛的黛玉披着红色头巾,穿着红色底色的华服,显得格外耀眼。2016年8月,高大经典的美国旧金山战争纪念歌剧院挂着歌剧《红楼梦》的巨大海报。目前,世界五大歌剧院之一的旧金山歌剧院委托的歌剧《红楼梦》正在这里举行全球首演,9月10日至29日举行了6场首演。
博大精深的中国古典文学巨著《红楼梦》给艺术家们带来了不断的创作灵感,改编了戏曲、电影、电视剧等众多艺术作品。但是,这是第一次将叙述18世纪清朝豪门家族兴衰史的名著搬上西洋歌剧舞台,用美声唱法和英语演出。
把汉语巨作改编成西洋歌剧
《红楼梦》在中国广为人知,但在美国鲜为人知。“起初我没有和同事们听说过《红楼梦》,但这部伟大的作品很快引起了我们的共鸣。”旧金山歌剧院院长马修希尔福克告诉《参考消息网》。
希尔福克认为,《红楼梦》是讲述人性的故事,为了向美国观众介绍关于人性的《红楼梦》故事,歌剧是再好不过的形式。
《红楼梦》剧照
但是在歌剧舞台上展示卷轴《红楼梦》,为美国观众接受和欣赏,无疑是一个巨大的挑战。(大卫亚设,Northern Exposure(美国电视剧),MARGLID)旧金山歌剧院为此聘请了被称为中国人主导的“梦之队”阵容的创作团队——。包括出生在上海并获得美国麦克阿瑟“天才奖”的美籍华人作曲家成宗良、获得Tony奖的美籍华裔剧作家黄哲伦、台湾著名导演赖成川、获得奥斯卡奖的香港美术指导叶锦珍。他们都是享有盛誉的中国艺术家,有着多元文化背景。
“拥有120张、400多位人物的《红楼梦》浓缩成2小时20分钟的歌剧似乎几乎是不可能的。”创始人说。
已经自称为潘鸿学者的成宗伦和黄哲伦决定化繁为简,以宝玉、黛玉、宝钗三角恋爱为中心,以政治斗争、宫廷纠纷、财产争夺等其他情节为背景编写剧本。剧中只剩下7名原作。
“我们的出发点是把《红楼梦》编成好故事。这个故事不仅能打动中国观众,还能吸引和打动从未听说过《红楼梦》的西方人。”成宗良在接受《参考消息网》记者采访时说。
旧金山歌剧院这样概括地介绍了歌剧《红楼梦》的情节。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,在中国,《罗密欧与朱丽叶》和在西方一样有名
这部歌剧从石都、朱善初定下前世的神话开始。他们坠入世界,分别投胎为宝玉和黛玉。贾嘉唯一的儿子宝玉虽然身体虚弱,但和财政充裕的黛玉两人互相欢喜。(威廉莎士比亚、哈姆雷特、家人)宝玉的姐姐元春在朝廷中失宠,因此家族面临厄运。宝玉的母亲要求宝玉娶宝钗,偿还贾嘉欠的黄债。宝玉决心不嫁给肥大玉,但婚礼上新娘变成了宝钗。最后在悲伤中黛玉被扔进湖里做完了,宝玉削发出家了。贾家人上下沦为乞丐,在太虚幻的幻想中四处漂泊。
导演罗成川主张,以波代差异之间的感情为主线,放在当时政治、社会、经济变迁的背景下,展示中国一个贵族家族衰落的过程,这种战略“可以抓住红楼梦的精髓”。
同时,他认为最重要的是在《红楼梦》故事中向西方观众展示“宇宙性”。"这是我们的目的,也希望我们能做到。"
以国际化的方式讲中国故事。
在与英国《歌剧》杂志分享创作想法时,创作者们同意将《红楼梦》改编成歌剧的目标。与其把中国故事搬上国际舞台,不如用国际化的方式讲中国故事。
成宗良认为这部歌剧是面向世界的作品,凄楚不幸的爱情悲剧对所有人都有吸引力。罗盛川也说:“我们把这本最伟大的中国小说放在西边。
方超然,或使用西方语言。" "
在这部“抒情华丽的21世纪新歌剧”中,作曲家成宗良布置了鲜明的中国元素,表现为丰富的人物。例如,京剧中用锣、镱等打击乐器制作的节奏反映了人生舞台上形形色色的人物来往的道德。让黛玉弹奏古琴,反映了她含蓄的内在情感。
除创作团队外,歌剧《红楼梦》的主要演出团队也由亚裔组成。他们在国际音乐界已经享有盛誉,有些正在崭露头角。其中,宝玉由来自中国的男高音石义洁饰演。石义洁常年活跃在世界各大歌剧院、艺术节上,多次获得国际声乐比赛金奖,现任湖南师范大学音乐学院声乐研究所所长,被认为是当今世界舞台上备受瞩目的新星。宝玉是他在西方歌剧中主演的第一个中国角色。“我必须提醒你,不要把西方歌剧中使用的夸张动作用在宝玉身上。除此之外,我在演西方歌剧,只是在表达中国故事。”他说。
歌剧《红楼梦》用英语演唱,在舞台两侧播放中文字幕。
中文字幕安排在旧金山歌剧院还是第一次。院长希尔福克表示,用英语演出,可以让《红楼梦》的故事引起广大美国观众的共鸣。而采用中文字幕,是希望也能吸引本地华人社区观众,“我们非常希望为旧金山歌剧院寻找不同的声音,不同的故事,不同的观众”。“对于负面的看法,我们应该早有预料”
历时3年多打造的歌剧《红楼梦》为观众奉上一个感天动地的故事和一场视听盛宴。演出过程中,很多观众流泪。演出结束时,观众的掌声经久不息。
盛宗亮欣慰地说:“每次演出后都有观众来告诉我,他们在观看过程中被打动,流泪了。在我们看来,若能做到感动一个观众,我们的努力便没有白费。”
60多岁的伊丽莎白·格林·沙赫是一名资深的歌剧迷,也喜爱亚洲文化。她看过《红楼梦》小说,引人入胜的故事让她“不忍释卷”。她对歌剧《红楼梦》赞不绝口,觉得改编非常成功。“我很难说偏爱哪个部分,事实上每个部分都很精彩,组成了一个从头到尾堪称绝妙的整体。对于创作者来说,这真是一个了不起的成就。”她说。
美国当地多家报纸刊登了报道和评论歌剧《红楼梦》的文章,对音乐、导演、舞美、表演等方面给予肯定。《旧金山纪事报》说,这是一部精致华美的作品;视觉上富丽堂皇,唱功一流,指挥娴熟;石倚洁的高音清澈而富有表现力。《洛杉矶时报》说,盛宗亮的管弦乐编曲非常棒。他对铜管乐器、管乐器和中西打击乐器的使用体现了丰富的想象力。中国民间曲调被他改编成了欢快热烈、色彩绚丽的新音乐。
歌剧《红楼梦》也同样深深打动了旧金山湾区的不少华人观众,虽然他们需要借助意形优美的中文字幕欣赏演出。
但并不是谁都可以接受本是体弱多病的黛玉在舞台上字正腔圆飙出女高音。也有人对以英文西洋歌剧形式演绎《红楼梦》感到不适。
“对于负面的看法,我们应该早有预料。”盛宗亮说。“我们知道,演《红楼梦》。不管用什么语言、什么方式,都会有褒贬。这是由于《红楼梦》是中国人特别钟爱的一个内容,意义远远超出‘红学’热。我们创作班子的目的是通过歌剧把《红楼梦》推向世界,通过我们的歌剧内容和音乐来打动观众,使之为此动容、动情。”
对此现象,作为观众的亚当·罗斯(中文名黄爱德)也有自己的看法。他拥有中国语言文学硕士学位且谙熟《红楼梦》原著,他认为制作这部歌剧并非仅仅是为了向西方观众介绍名著《红楼梦》,这同时还是以音乐形式对原著加以诠释的艺术创作。“那些认为把《红楼梦》改编成歌剧损害了原著的中国人应该意识到,所有的中国文学著作不仅属于中国,也是世界文学的一部分,理应为世界人民所欣赏。而当歌剧在不同国家上演时使用所在国语言,这也无可厚非。”
计划把这部歌剧推向中国市场
配合歌剧版《红楼梦》,也为了让更多人了解、理解中国名著《红楼梦》,旧金山歌剧院与美国文化、教育机构联手策划了一系列教育和讲座活动,在推广宣传方面可谓下足了功夫。
比如,由美国明尼苏达州大学提供的一个免费网上课程,让公众可以获取有关《红楼梦》赏析、人物介绍、《红楼梦》研究、《红楼梦》相关文艺作品等文字、图片和音视频资料。这些内容来自这所大学开设的一个《红楼梦》专题研究生研讨班。
在歌剧《红楼梦》公演前的一个月里,旧金山歌剧院还在多个场合组织公共讲座活动,以主创人员与专家现场对话等形式,向公众分享改编与创作的心路历程。
这部歌剧也为在旧金山中美国际学校担任数字中文计划项目经理的罗斯策划校外教学实践活动提供了一个契机。旧金山中美国际学校是一所中英双语浸入式学校。罗斯专门组织30多名学生观看了歌剧《红楼梦》公演前的最后一次彩排,让他们感受一部中国古典文学名著是如何被改编成西洋歌剧的。
这些学生已掌握一定的中文水平。罗斯事先向他们介绍小说《红楼梦》故事梗概和歌剧《红楼梦》剧情,带领他们阅读一些《红楼梦》简写版章节,并观看2010年版电视剧《红楼梦》片段。据罗斯说,绝大多数学生很喜欢这部歌剧,一些学生表示有兴趣进一步阅读和探索《红楼梦》的故事。此外,罗斯还指导学生用中文诵读《红楼梦》中的诗词,体会其中的古典韵味。
据了解,歌剧《红楼梦》将于2017年3月参加第45届香港艺术节的闭幕演出。与此同时,旧金山歌剧院正在洽谈把这部歌剧推向中国内地市场。盛宗亮表示,面对中国观众,很可能会改用中文演出,届时演员也许会有调整。由于中文和英文的语势和语调很不相同,因此音乐部分很多地方也会重写,但整部歌剧的结构不会有大的变化。
1.《【歌剧文化英语作文高中】歌剧《红楼梦》登陆美国全球首演,用英语美声演绎了与众不同的经典。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【歌剧文化英语作文高中】歌剧《红楼梦》登陆美国全球首演,用英语美声演绎了与众不同的经典。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2778792.html