01

今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个八九不离十。然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

拿破仑·波拿巴

戴高乐

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

路易威登

所以名字翻译的第一条建议是:

不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

02

果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,America 翻译为“美利坚”…都是从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、美国…的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

Deutsch

France

America

之前提过的Holmes被译为福尔摩斯也属于约定俗成的译名。另外还有Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边沁”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?容易让读者一头雾水。

Hume

名字翻译的第二条建议是:名字的翻译必须遵循惯例。

03

中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。

按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。

所以,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。

思果·《翻译研究》

另外,《翻译研究》还提到,“有一个对付长名字的办法,就是用‘氏’,如‘杜思陀也夫司基’可以叫成‘杜氏’,不过这个办法只能在新闻使用。”

名字翻译的第三条建议是:人名不宜多变。

04

文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,中文的“他”、“她”、“它”。在阅读英文的时候,可能没有理解问题,但是如果依照字面意思忠实翻译出来,就可能会让读者糊涂。

以2012年11月CATTI三笔英译汉为例:

原文提到“L.R. Generson,Leonard Generson;Dr. Generson,His son,Leonard Generson’s son”,还有多处he。

在翻译的时候可以参照上述建议:除了首次提到外,后文分别都译为“老乔纳森”与“乔纳森医生”。

再拿个清楚的英文句子举例:

“John might never see Mary's family member again, nor she his parents.”

翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。

名字翻译的第四条建议是:如果代词较多,应尽量具体化。

最后,跟大家推荐一个查人名的网站:

http://www.bimuyu.com/name-translator/

本文转自:中国翻译研究中心

1.《人名翻译,究竟怎么处理才不出错?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《人名翻译,究竟怎么处理才不出错?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/22397.html