文 | 我有孤独和啤酒鸭

考完试之后和几个盆友还有几个大神交流了一下关于字典的问题…

15年考三笔之前,很无意的途径知道了陆谷孙老神仙的大字典。我记得快递寄到小区的时候,我整个人内心都是崩溃的。。。。

因为真的此生。。从来没。。见过。。。这么大的。。。这么重的。。。书。。。

这对官方153的我真是太沉重了。

每次背字典去考试的时候我都觉得自己看上去一定超励志。

这本字典陪我走过了笔三笔二笔一p1和两场p2,背了它6次。沉吗,是真的沉。但怎么说呢,我真的非常喜欢这本字典,因为它真的非常全。

其实关于考翻译的时候到底需不需要太依赖于字典,答案当然是不了。

尤其之前咨询过几个大神,他们都说考试的时候几乎没怎么翻字典(主要是词汇量已经达到了一定的水平),觉得翻字典比较浪费时间。

然鹅…我只是一个词汇量比较低而且平时很懒没怎么看过外刊的人…加上写字速度比较快,所以每次翻译考试,查字典的频率还是挺高的。

今天和大神学长说到一笔里面两个词组,“mom and pop shop”和“big box retailer”。学长带的是一本小字典,他说当时没有查到这两个词语,后来他自己进行了猜想,最后翻译出来是对的。

考试的时候我看到这两个词语也是一脸懵的。后来在陆谷孙上找到了这两个词语的释义。说实在的如果让我结合上下文去猜,我应该是猜不出来的。我记得这两个词语出现在生物入侵那篇英译汉里,那一段话我刚开始有些地方都不是特别理解。。。而学长常年阅读各种外刊,经验非常丰富,所以说无需字典的辅助,也可以达到同样的效果。

这件事儿告诉我两个道理。

其一,一定要注意平时的积累,多看书,多阅读。

其二,在变成大神之前,还是老老实实的带上陆谷孙。

也不是说字典就是万能的…

比如一笔汉译英考到了“前向关联”和“后向关联”,这两个词儿字典根本就查不到,那么能不能翻译好确实是要看对经济术语的掌握或者说对词语的把握力度了(当然宛如智障的我把这两个词翻的非常恶心。。。)

不知道这样的类比对不对,我总觉得翻译考试里的字典就像口译的笔记法一样。一位二口大神曾经告诉我,他要刻意的训练自己不去做笔记,因为笔记法练的越好,脑子记东西就越容易产生惰性,反而是对口译能力提高的束缚。

如同笔译考试中的字典一样,有了字典可能就觉得自己没必要背那么多单词了。

然而,“尽量不去做笔记”不代表“完全不做笔记”,“没怎么翻字典”也不是“根本不翻字典”。

那么无论是因为能力的超群,只需要查询个别词汇,其他翻译都得心应手,还是写字太慢,只来得及查几个特别不会的词,当你需要一本字典的时候…

我觉得陆谷孙老神仙的字典真的是最好不过的选择了…

尤其是对像我这样词汇量比较低还特别懒外刊看的很少的人…

也不是说通过考试的人就是因为他带了一本陆谷孙

但我觉得至少,当你没有通过考试的时候,你责备的是自己的翻译能力,而不是 —— “当时我嫌沉没背陆谷孙结果小字典查不到”

其实我一直在慢慢的背单词和看外刊,但是每次考翻译还是会带着这本字典。

经常有很多学弟学妹问道字典的事儿。。。我觉得天才还是少数的,大部分人都是普通人。我也十分佩服之前咨询过的几位不用翻字典的大神,但我也深知自己完全没有到那样的水平,进步的空间还是太大,所以,在这个漫长的过程中…

我觉得还是应该坚持带陆谷孙,如果觉得太沉的话 —— 那多吃点菠菜吧。

编辑后记:如本文作者所述,词典使用不存在绝对的哪本好、是否必带的问题,因为CATTI考试虽然允许带词典,能否通过却主要还是看翻译能力。至于纠结人名地名,也多半是没太有必要的困扰,毕竟人名地名再怎么扣分也不至于扣到40分。往年的人名地名,也是不一定哪本词典收录。至于之前老师和考生的推荐,往往是五花八门,也不是绝对的选择标准。比如多看几篇往年考生经验,会发现同样是通过二级笔译,带的字典千差万别。词典大有大的好处,也有翻阅不便的短处。究竟如何选择,还是得根据个人情况来定。判断方法就是平时多按实务试题题量和时间做练习,找到词典大小、词汇收录量和个人需求的平衡。

CATTI二三级笔译实务选用什么字典

适合翻阅的英语词典

CATTI考试常用词典介绍与推荐

1.《关于陆谷孙《英汉大词典》的使用》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《关于陆谷孙《英汉大词典》的使用》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/5803.html