Beauty is truth, truth is beauty.美即是真,真即是美。
——约翰·济慈 希腊古瓮颂 四季测量着一年的行程
——济慈 听到的声音很美,那听不到的声音更美。
——济慈 希腊古瓮颂 她将是朵盛开不败的鲜花,如果你永远爱她!
——约翰·济慈 希腊古瓶颂 此地长眠者,声名水上书。
——济慈 墓志铭 我的想象力是个和尚庙,我是庙里的和尚。
——约翰·济慈   真即是美,美即是真"出自——《希腊古瓮颂》。  《希腊古瓮颂》 (Ode on a Grecian Urn) 为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。  《希腊古瓮颂》译文如下:  你委身"寂静"的、完美的处子,  受过了"沉默"和"悠久"的抚育,  呵,田园的史家,你竟能铺叙  一个如花的故事,比诗还瑰丽:  在你的形体上,岂非缭绕着  古老的传说,以绿叶为其边缘;  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?  呵,是怎样的人,或神!在舞乐前  多热烈的追求!少女怎样地逃躲!  怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!  听见的乐声虽好,但若听不见  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;  不是奏给耳朵听,而是更甜,  它给灵魂奏出无声的乐曲;  树下的美少年呵,你无法中断  你的歌,那树木也落不了叶子;  鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,  虽然够接近了--但不必心酸;  她不会老,虽然你不能如愿以偿,  你将永远爱下去,她也永远秀丽!  呵,幸福的树木!你的枝叶  不会剥落,从不曾离开春天;  幸福的吹笛人也不会停歇,  他的歌曲永远是那么新鲜;  呵,更为幸福的、幸福的爱!  永远热烈,正等待情人宴飨,  永远热情地心跳,永远年轻;  幸福的是这一切超凡的情态:  它不会使心灵餍足和悲伤,  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。  这些人是谁呵,都去赶祭祀?  这作牺牲的小牛,对天鸣叫,  你要牵它到哪儿,神秘的祭司?  花环缀满着它光滑的身腰。  是从哪个傍河傍海的小镇,  或哪个静静的堡寨山村,  来了这些人,在这敬神的清早?  呵,小镇,你的街道永远恬静;  再也不可能回来一个灵魂  告诉人你何以是这么寂寥。  哦,希腊的形状!唯美的观照!  上面缀有石雕的男人和女人,  还有林木,和践踏过的青草;  沉默的形体呵,你象是"永恒"  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!  等暮年使这一世代都凋落,  只有你如旧;在另外的一些  忧伤中,你会抚慰后人说:  "美即是真,真即是美,"这就包括  你们所知道、和该知道的一切。 英国诗人济慈的墓志铭是:Hereliesonewhosenamewaswritteninwater.几种翻译:1.这里躺着一个人,他的名字写在水上.2.这里安息着一个把名字写在水上的人.3.此地长眠者,声名水上书.注:济慈生前为自己撰写的. 约翰•济慈,英国文学史上的杰出人物.在他短暂的一生,济慈创作出了英语语言里最优美持久的诗篇.他最伟大的成就就是他创作的一系列的六首抒情颂歌,写于1819年的三月至九月——而济慈当时只有二十四岁.1821年,这位文坛明星英年早逝,但他的诗歌造诣已令世人折服.济慈是19世纪早期浪漫主义重要的人物之一,浪漫主义诗人憧憬神圣的情感和想象力,欣赏自然世界的美丽.济慈的伟大颂歌表现的是典型的浪漫主义思想:美丽的大自然,想象力和创造力之间的关系,激情面对美和痛苦的反应,以及人生的短暂.对美的歌颂是其诗歌的永恒追求,济慈的诗歌成为美的化身.本文旨在通过对济慈三首诗歌的赏析,探讨其美学思想. 济慈诗歌《明亮的星》(查良铮译)
明亮的星!我祈求像你那样坚定——  Bright star, would I were steadfast as thou art---   但我不愿意高悬夜空,独自辉映,  Not in lone splendour hung aloft the night   并且永恒地睁着眼睛,  And watching, with eternal lids apart,   像自然间耐心的、不眠的隐士,  Like nature's patient, sleepless Eremite,   不断望着海滔,那大地的神父,   The moving waters at their priestlike task   用圣水冲洗人所卜居的岸沿,  Of pure ablution round earth's human shores,   或者注视飘飞的白雪,象面幕,Or gazing on the new soft-fallen mask   灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——  Of snow upon the mountains and the moors---   呵,不,——我只愿坚定不移地No---yet still stedfast, still unchangeable,   以头枕在爱人酥软的胸脯上,Pillowed upon my fair love's ripening breast,   永远感到它舒缓地降落、升起;   To feel for ever its soft swell and fall,   而醒来,心里充满甜蜜的激荡,Awake for ever in a sweet unrest,   不断,不断听着她细腻的呼吸,Still, still to hear her tender-taken breath,   就这样活着,——或昏迷地死去。  And so live ever---or else swoon to death 约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。从歌咏的艺术对象看,诗人那观赏的目光转而对准了一个永恒不变的对象——希腊古瓮。这默然、冰冷但不乏艺术魅力的古代雕刻珍品,似乎向诗人透露出某种永恒的信息。命运赋予我们的太短暂,我们就像匆匆过客,赤条条无牵无挂的来,又孤零零心事重重的离开。 Ode on a Grecian Urn希腊古瓮颂JohnKeats约翰·济慈THOU still unravish'd bride of quietness,你委身"寂静"的、完美的处子,Thou foster-child of Silence and slow Time,受过了"沉默"和"悠久"的抚育,Sylvan historian, who canst thus express呵,田园的史家,A flowery tale more sweetly than our rhyme:你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:What leaf-fringed legend haunts about thy shape在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,Of deities or mortals, or of both,以绿叶为其边缘;In Tempe or the dales of Arcady?讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?What men or gods are these? What maidens loth?呵,是怎样的人,或神!What mad pursuit? What struggle to escape?在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!What pipes and timbrels? What wild ecstasy?怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!Heard melodies are sweet, but those unheard听见的乐声虽好,但若听不见却更美;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;所以,吹吧,柔情的风笛;Not to the sensual ear, but, more endear'd,不是奏给耳朵听,而是更甜,Pipe to the spirit ditties of no tone:它给灵魂奏出无声的乐曲;Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave树下的美少年呵,你无法中断你的歌,Thy song, nor ever can those trees be bare;那树木也落不了叶子;Bold Lover, never, never canst thou kiss,卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,Though winning near the goal—yet, do not grieve;虽然够接近了——但不必心酸;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,她不会老,虽然你不能如愿以偿,For ever wilt thou love, and she be fair!你将永远爱下去,她也永远秀丽!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed呵,幸福的树木!Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;And, happy melodist, unwearièd,幸福的吹笛人也不会停歇,For ever piping songs for ever new;他的歌曲永远是那么新鲜;More happy love! more happy, happy love!呵,更为幸福的、幸福的爱!For ever warm and still to be enjoy'd,永远热烈,正等待情人宴飨,For ever panting, and for ever young;永远热情地心跳,永远年轻;All breathing human passion far above,幸福的是这一切超凡的情态:That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,它不会使心灵餍足和悲伤,A burning forehead, and a parching tongue.没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。Who are these coming to the sacrifice?这些人是谁呵,都去赶祭祀?To what green altar, O mysterious priest,这作牺牲的小牛,对天鸣叫,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?And all her silken flanks with garlands drest?花环缀满着它光滑的身腰。What little town by river or sea-shore,是从哪个傍河傍海的小镇,Or mountain-built with peaceful citadel,或哪个静静的堡寨山村,Is emptied of its folk, this pious morn?来了这些人,在这敬神的清早?And, little town, thy streets for evermore呵,小镇,你的街道永远恬静;Will silent be; and not a soul, to tell再也不可能回来一个灵魂告诉人,Why thou art desolate, can e'er return.你何以是这么寂寥。O Attic shape! fair attitude! with brede哦,希腊的形状!唯美的观照!Of marble men and maidens overwrought,哦,希腊的形状!唯美的观照!With forest branches and the trodden weed;上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;Thou, silent form! dost tease us out of thought沉默的形体呵,你象是"永恒"使人超越思想:As doth eternity: Cold Pastoral!呵,冰冷的牧歌!When old age shall this generation waste,等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;Thou shalt remain, in midst of other woe在另外的一些忧伤中,Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,你会抚慰后人说:'Beauty is truth, truth beauty,—that is all"美即是真,真即是美,"Ye know on earth, and all ye need to know.这就包括你们所知道、和该知道的一切。 Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂by John Keats 济慈 查良铮 译Thou still unravished bride of quietness, Thou foster child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loath? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?你委身"寂静"的、完美的处子,受过了"沉默"和"悠久"的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit dities of no tone. Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal---yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss Forever wilt thou love, and she be fair!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;And, happy melodist, unweari-ed, Forever piping songs forever new; More happy love! more happy, happy love!Forever warm and still to be enjoyed, Forever panting, and forever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue.呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return.这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought,With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity. Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty"---that is all Ye know on earth, and all ye need to know.哦,希腊的形状!唯美的观照!上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是"永恒"使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:"美即是真,真即是美,"这就包括你们所知道、和该知道的一切。 关于"真"与"美"问题的思索不仅表达了济慈的艺术观,更体现了济慈的哲学倾向与美学思想.济慈之"真"是一个记号性的语言,它的意义指向情感层面,而且有唯心主义色彩."美"对济慈来说意味着欢乐."美"的最本质特点是"强劲"."美"与"真"形影相随,共同在济慈的作品中展现诗性智慧.济慈对于"真"和"美"的认知经历了一个由直觉向理性的过渡,这标志济慈智慧的成熟.叩问济慈之"真"与"美"的涵义并探索"真"与"美"的认知之旅是我们理解济慈诗歌艺术的前奏,也是对济慈的审美心态的必要观照. 我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
——约翰·济慈 夜莺颂 旋律是很美妙的,但听不见的会更美。Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.
——济慈 希腊古瓮颂 我的心在痛,困顿和麻木。刺进了感官,有如饮过毒鸩,又像是刚刚把鸦片吞服,于是向着裂溪忘川下沉;并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣。
——济慈 夜莺颂 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉
——济慈 夜莺颂
全文: 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑 That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰 And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切 The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界 Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆 Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了 And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾 But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏 Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座 Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮(收起) 我在黑暗中里倾听, 呵!多少次 我几乎爱上了静谧的死亡 我在诗里用尽了好的言辞 求它把我的一息散入空茫 而现在,死更是多么的富丽 在午夜里溘然魂离人间 当你正倾注着你的心怀 发出这般狂喜
——济慈 夜莺颂 每当我害怕,生命也许等不及 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, 等不及高高一堆书,在文字里, 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; 每当我在繁星的夜幕上看见 传奇故事的巨大的云雾征象, 而且想,我或许活不到那一天, 以偶然的神笔描出它的幻相; 每当我感觉,呵,瞬息的美人! 我也许永远都不会再看到你, 不会再陶醉于无忧的爱情 和它的魅力!——于是,在这广大的 世界的岸沿,我独自站定、沉思, 直到爱情、声名,都没入虚无里。
——济慈 每当我害怕 每当我害怕
每当我害怕生命或许就要止息,
我的笔来不及苦集盈溢的思绪,
或把文字变为高高堆起的书籍,
像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;
每当我看见那缀满繁星的夜景,
巨大星云画出非凡的传奇幻像,
想到即使运气帮忙,对我垂青,
生前或许也无法追摹这些云影;
每当我感到那瞬间即逝的美颜,
也许从今以后再也不可能看见,
更无法享受轻松爱情魔力若仙
——于是,在广袤世界的崖岸,
我形孤影单地伫立,细细思量,
直到爱与声名沉入乌有的穹苍。
——济慈 每当我害怕S-X-S 发布于 11-08配图纠错 别让夜枭作伴,把隐秘的悲哀讲给它听,因为阴影不宜于找阴影结合。
——济慈 忧郁颂 当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野。
——济慈 秋颂 爱情中的甜浆可以抵消大量的苦液,这就是对爱情的总的褒誉。
——济慈 只有在得到生活的验证之后,谚语对你来说才成其为谚语
——济慈 我在一朵花中看见上帝。是的,美丽的花朵在无声之声述说着上帝的荣耀。
——济慈 别了!别了!你哀伤的圣歌,退入了后面的草地,流过溪水,涌上山坡;而此时,它正深深埋在下一个山谷的阴影中:是幻觉,还是梦寐?那歌声去了:我醒了?我睡着?
——济慈 哦,雪白的纯朴具有何等大的威力!
——济慈 人们应该彼此容忍:每个人都有弱点,在他最薄弱的方面,每个人都能被切割捣碎。
——济慈 许多富有创见的人并没有想到这一点他们被习惯引入歧途
——济慈 我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂, 但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳, 那就该有香草、灌木和野果树的花。 有山楂和野玫瑰的花, 还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖, 还有麝香蔷薇即将盛开—— 那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香, 它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。
——约翰·济慈 夜莺颂 为了能同所有的男男女女和睦相处
——济慈 1 哦,不,不要去那忘川,也不要榨挤附子
草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
不要用水松果壳串成你的念珠,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
充作灵魂的化身,也别让阴险的
夜枭相陪伴,将悲哀之隐秘透露
因为阴影叠加只会更加困厄,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
——济慈 忧郁颂 2 当忧郁的情绪骤然间降下,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
滋润着垂头丧气的小花,
四月的白雾笼罩着青山,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓,
或者是花团锦簇的牡丹丛;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
——济慈 忧郁颂 唉,甜蜜的回忆 使每一种喜悦都黯淡无光, 你给我的欢乐带来了忧伤。
——济慈 给— 3 她与美共居一处——美呀,有着必死的劫数,
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
准备飞吻道别;破邻的还有痛楚的愉悦,
只要蜜蜂来吮吸,它就变成毒汁。
哦,在快乐居住的殿堂里面,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
尽管唯有祖嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
立即束手就檎,在白云纪念碑上悬浮。
——济慈 忧郁颂 在他的墓碑上写着这样一些字:这里长眠着一位诗人,他的名字写在水上。从此他的名字与水一起流进了我的记忆,流进了我的心里,宛如月光下的海,无边的寂寞却是无际的美丽,美丽与寂寞中诗人济慈走向了永恒
——济慈

1.《truth Beauty is truth, truth is beauty. 美即是真,真即是美。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《truth Beauty is truth, truth is beauty. 美即是真,真即是美。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/335985.html