当前位置:首页 > 民俗文化

车厘子英语 车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语

你一定听过《樱桃》的故事。这个音译名比它的另一个名字——“Cherry”要流行得多。

无论是商场里的价签,还是网上调侃中常说的“樱桃的自由”,都使用了音译的樱桃这个名字。给汉字蒙上一层异国风情,可能方便果商做营销。

将外国专有名词音译成汉语一直是很多译者头疼的问题,读者常常会被各种译名搞糊涂。

比如你可能很难把粤语翻译的“祖高宇”和著名网球运动员德约科维奇联系起来,但是如果你用粤语读一遍,你很可能就会明白。

类似的英语粤语音译词包括:

半记,或者煎饼。

矮胖的梨,也就是草莓。

踢死兔子,男装,燕尾服。

西冷,牛肉上腰肉,牛排。

除了从粤语流传过来的外来词,很多早期使用的音译名词在今天看来都很陌生。

《英汉翻译实用教程》第四版解释说,上个世纪,我国专有名词的翻译缺乏统一的规则,由此产生了许多不同的译名。此外,过去的书籍不可能再版,译名也不可能修改,所以译名流传了很多版本。

人名

牛顿也不会想到他在中国的第一个译名叫内端。

同样,维克多·雨果早期被称为“陶俄”,可能是因为[hju]的读音与粤语中的“陶”字十分相似。

此外,莎士比亚被翻译成“狭隘的斯佩尔”。在《天演论》中,严复把伽利略翻译成“伽利略·伽利雷”。

从左到右:牛顿,雨果,莎士比亚

有类似于“治疗”和以下的名称:

土地名称

清末出版的另一部以“兴邦救国”为目的的著作,也是郑、主编的散文集,其中充满了专有名词的早期译介。其中有很多译名。

比如他把牛津翻译成“奥斯福特”,把剑桥翻译成“比兹利”,现在最有意思的是把哈佛大学翻译成“巴哈学院”,把哥斯达黎加翻译成“科斯塔斯·李凯”。

从上到下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学

其他地名不胜枚举,请看下表:

其他外来名词

除了人名和地名,还有一类抽象名词,以前中文里没有,但是被很多前辈翻译成中文。比如逻辑学,严复曾经翻译成“法理学”,孙中山甚至翻译成“科学论”。

复旦大学创始人马项伯作为一名具有外语能力的牧师,也翻译过很多名词。

抽象被他翻译成了“玄一”,他还把哲学翻译成了“知止”。

与马项伯使用中文概念的方式不同,严复可能是一个音译狂魔。他把自由翻译成“自由”,把另一个“自由”,自由,翻译成“伏地魔”。

严复的音译还包括英里“米卢”,神经“Niv”,斑马“智不拉”。

从左至右:孙中山、严复、马

看到这里,你应该对我们之前熟悉的译名有多少奇怪的变异有个大概的了解。但是,译者如何解决这种困惑呢?

前面提到的《教程》作者指出,音译外国专有名词有三个原则。

跟着专有名词所有者的发音走

遵循专有名词所有者的发音

毫无疑问,所有的专有名词都应该从它们主人的正确发音中音译出来。

毫无疑问,专有名词的音译应该遵循其原主人的正确发音。

法语名字要直接从正确的法语发音音译,德语名字要从正确的德语发音音译,等等。

法语名字要根据法语发音音译,德语名字要根据德语发音音译,以此类推。

“英国”、“巴黎”、“柏林”和“罗马”的中文翻译按此规则是正确的。

中文音译中的“英国”、“巴黎”、“柏林”和“罗马”都遵循这个原则。

你应该用普通话念汉字

使用汉字的标准发音

汉字都是单音单音节的。对于翻译中的这种巨大混乱,唯一的补救办法是将某些汉字固定在外国名字的某个音节上。

汉字是单音节的,只有一个音。为了解决音译中的混乱,需要固定一些汉字来对应外国专有名词中的特定音节。

这项工作是由新华社完成的,他的成就导致了一个汉字音译列表的起草。

新华社已经完成了这项工作,并编制了一份与mbth音译相对应的汉字清单。

有必要采用已被广泛认可和使用的译名

采用公认的流行译名

如凯撒(/ˈsi:zə/),萧伯纳,雅典(/ˈæθənz/),牛津,剑桥等。,不是发音不准,就是翻译的可笑。

比如凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字。不是发音不准确,就是翻译怪异。

但正如他们已经广为人知的那样,他们被普遍接受并得到很好的确立。

但因为这些名字被很多人听到,所以被广泛接受和确立。

我们不知道要改这些名字还是要重译。这样做,我们可能会在读者中造成新的混乱。

我们不会更改或重译这些音译名称。如果我们这样做,可能会给读者造成新的困惑。

现在,你应该知道如何处理令人眼花缭乱的外国专有名词。

但不管这些专有名词现在看起来有多好笑多奇怪,它们都是一百年前打开窗户捧在手里的翻译家传下来的第一道光。

这是来自中国日报的双语新闻。晚上听双语。我会双语。晚安,做个好梦。

笔记

不容置疑的;不容置疑的。无可指责;确定的

音译

单音节的

补救,补救【例】治疗。解决办法

1.《车厘子英语 车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《车厘子英语 车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/634569.html

上一篇

女儿状告九旬老母 女儿状告九旬老母:“您没有让我过上一天好日子”

下一篇

西班牙德比 西班牙国家德比『巴萨VS皇马』最美的时刻就在今晚

汉语拼音发音法 对外汉语拼音怎么教?(韵母篇

  • 汉语拼音发音法 对外汉语拼音怎么教?(韵母篇
  • 汉语拼音发音法 对外汉语拼音怎么教?(韵母篇
  • 汉语拼音发音法 对外汉语拼音怎么教?(韵母篇

给你宇宙音译 王俊凯提问霍金 全英文对话发音标准令人刮目相看

李淑昕用英语问斯蒂芬·霍金李淑昕问霍金的英语对话发音标准令人印象深刻斯蒂芬·霍金亲自回答了李淑昕的问题据台湾媒体报道,大陆男星李淑昕于2013年首次以TFBOYS亮相。长得帅,又会唱歌跳舞又会演戏...

怎么学习苏州话 非洲女生表演评弹 从零开始学苏州话看着唇形学发音

非洲女孩表演评弹:诺贝拉和娇娇表演苏州评弹图片由周红提供非洲女孩表演苏州评弹在网上走红从零开始学苏州话念唇语。她说她会带平潭回喀麦隆教她爸爸“真的是神农顾一生。从此神农就是一个小哥哥的名字。”说相...

孰怎么读 汉字的读音要不要改?我总结出了五大观点,请大家对号入座

  • 孰怎么读 汉字的读音要不要改?我总结出了五大观点,请大家对号入座
  • 孰怎么读 汉字的读音要不要改?我总结出了五大观点,请大家对号入座
  • 孰怎么读 汉字的读音要不要改?我总结出了五大观点,请大家对号入座
印度英语怎么读 原来“魔性”的印度式英语发音是这么回事!

印度英语怎么读 原来“魔性”的印度式英语发音是这么回事!

印地语英语发音口音重,语速快,乍听起来很难听懂。掌握了一定的规则之后就很好理解了。印度人就是这样说那种令人惊叹的英语的。太晚了,就是这样!以下是打印发音的一些特征:1.要点:/t/ read as...

最难认的字 最难认的17个汉字你认出几个?

最难认的字 最难认的17个汉字你认出几个?

认5个以上的说是学霸;我认识10多人。我听说他们向上帝学习。认5个以上的说是学霸;我认识10多个人,听说我在学上帝;十七个互相认识的人吧?你认识几个?...

难读的字 最难认的17个汉字你认出几个?

难读的字 最难认的17个汉字你认出几个?

认5个以上的说是学霸;我认识十几个人,听说他们是学神的。认5个以上的说是学霸;我认识10多个人,听说我在学上帝;十七个互相认识的人吧?你认识几个?...

猜字谜的方法 猜经典字谜:3天、15天、60天!打三个汉字

  • 猜字谜的方法 猜经典字谜:3天、15天、60天!打三个汉字
  • 猜字谜的方法 猜经典字谜:3天、15天、60天!打三个汉字
  • 猜字谜的方法 猜经典字谜:3天、15天、60天!打三个汉字