中国古典文学的西传

正文|季羡林

四书五经在中国历史上具有至高无上的权威。如果把中国经典传到西方,这些书首当其冲。明万历二十一年,利玛窦将这四本书翻译成拉丁文,送回中国。天启六年,五经译成拉丁文,在杭州印刷。清朝时,尹多泽和郭南岳把《大学》译成拉丁文,康熙元年刻在建昌。印石把《中庸》翻译成拉丁文,分别在康熙六年和康熙八年刻在广州和印度果阿。《论语》的最早译本也是尹和郭写的,也是拉丁文。康熙二十年,神父白英利回到欧洲。康熙二十六年,他的著作《中国哲学家孔子》在巴黎出版。虽然中文的标题是《西文四解》,但孟子没有翻译,所以名字与实际不符。康熙二十六年,奥地利牧师白乃心用意大利语写的《中国杂记》出版。康熙五十年,布拉格大学图书馆出版了魏方济各翻译的拉丁文、小经、游学四本书,并于1783年至1786年翻译成法文。魏实还用拉丁文写了《中国哲学》,与信同时在同一个地方发表。白晋是《拉丁易经》的作者,尚未出版。康熙四十年,白晋从北京写信给德国大哲学家莱布尼茨,讨论中国的哲学和风俗。梵蒂冈图书馆目前有14份西方学者研究的《易经》中文手稿。宋君蓉曾经翻译过《易经》,刘英翻译过《礼记》的一部分。康熙末年,马若瑟删节了《诗经》和《诗经》。康熙四十六年,马若瑟从建昌府致信欧洲讨论儒学。雷孝思参与绘制了《大一统帝国地图》,并研究了中国古代书籍。傅圣泽有《道德经注》,是拉丁文和法文的合译。他用法语翻译了《诗经》。何沧碧于康熙四十年来到中国,也从事《诗经》的翻译工作。

季羡林中国文化讲堂

弘扬优秀传统文化和“大国学”精神,为中国传统文化的发展做出贡献,是我们的责任。请关注季羡林郭雪讲堂。我们将定期在季羡林推季劳的文章、传记、独家轶事、读书会动态,普及中国历史文化知识,开阔大郭雪的视野和胸怀。

新浪微博:@季羡林郭雪讲堂

季羡林读书俱乐部QQ群:262398364

提交邮件:goodeditor@126.com

1.《东学西渐 季羡林:“东学西渐”——中国经籍之西传》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《东学西渐 季羡林:“东学西渐”——中国经籍之西传》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1666186.html